'Animal' ha llegado pisando fuerte a Netflix. En apenas unos días, ya se ha convertido en número 1 entre las series más vistas de la plataforma. Ambientada en Galicia y protagonizada por Luis Zahera, con localizaciones situadas en A Coruña, la ficción incorpora rasgos lingüísticos regionales.
Además del protagonista, de origen gallego, Lucía Caraballo ha adoptado ese acento para dar vida a su personaje, Uxía.
Sin embargo, y tal como se ha comentado en redes, no todas las voces del reparto ni todos los personajes secundarios parecen hablar con ese marcado acento gallego. Así, aunque se ha aplaudido el grado de visibilidad del acento regional y que que lo regional sea fidedigno, han surgido cuestiones sobre por qué no se aplica a todas las figuras del reparto.
Kiti Manver en 'Dos Tumbas'. (Netflix)
El mismo cuidado se puso en la también exitosa 'Dos Tumbas'. Álvaro Morte, uno de los protagonistas, declaró que el acento que usa para su personaje es una mezcla que pretende remitir al centro de Andalucía, concretamente a las zonas de Córdoba y Jaén.
Al igual que en el caso de Zahera, Morte nació en Algeciras, pero pasó la mayor parte de su infancia en Córdoba, y ha explicado que optó por un acento interior andaluz más marcado que el que él usa en su vida cotidiana. Esta fue, según entrevistas, su forma de 'homenaje' y de aportar verosimilitud al personaje.
Álvaro Morte en 'Dos Tumbas'. (Netflix)
Sin embargo, el acento andaluz no ha sido, según declaraban algunos medios, ni tan extenso ni tan fuerte como el gallego de 'Animal'.
Tal y como publicaba 'El Correo Gallego' hace unos días, el escritor, jurista y profesor cordobés Antonio Manuel, lanzaba en redes una pregunta muy clara al observar que en 'Dos Tumbas', pese a desarrollarse en Andalucía, eran muchos los personajes que hablaban castellano neutro.
¿En qué se diferencian? Mientras en Animal sus personajes hablan en galego porque se desarrolla en Galicia; en Dos tumbas hablan en castellano, aunque se desarrolla en Andalucía, salvo el narco que habla con el particular seseo de Bujalance y no con el zezeo propio de Frigiliana. pic.twitter.com/4laDTLfTyh
“¿En qué se diferencian? Mientras en 'Animal' sus personajes hablan en gallego -o con su acento- porque se desarrolla en Galicia; en 'Dos tumbas' hablan en castellano -con acento neutro-, aunque se desarrolla en Andalucía, salvo el narco que habla con el particular seseo de Bujalance y no con el ceceo propio de Frigiliana”, escribía.
Luis Zahera y Lucía Caraballo en 'Animal'. (Netflix)
Tradicionalmente, en cine y televisión en España siempre se favoreció un español estándar, “neutro”, con tendencia al habla del centro peninsular.
Una norma implícita y no escrita que en los últimos años ha sido cuestionada en beneficio de la diversidad lingüística y de no empobrecer la asimilación cultural.
Sin embargo, y pese a la crítica de 'Dos Tumbas', Netflix sí ha apostado por esa diversidad.
'El desorden que dejas'. (Netflix)
En 'El desorden que dejas', por ejemplo, la producción decidió que los personajes gallegos mantuvieran rasgos lingüísticos del gallego o el allego-castellano. Además, se llegó a trabajar con asesores para reproducir los sonidos más característicos.
Esta “resurrección” del acento local para dar valor de autenticidad también complica las producciones. Más ensayos, más coaches y ajustes de todo tipo, además de la dificultad de que la producción en sí siga teniendo esa pátina de comercialidad.
En cualquier caso, que 'Animal' haya vuelto a despertar el sano debate a la hora de representar acentos en las series de televisión no deja de ser positivo.
'Animal' ha llegado pisando fuerte a Netflix. En apenas unos días, ya se ha convertido en número 1 entre las series más vistas de la plataforma. Ambientada en Galicia y protagonizada por Luis Zahera, con localizaciones situadas en A Coruña, la ficción incorpora rasgos lingüísticos regionales.